路人书

手机浏览器扫描二维码访问

第25章(第1页)

本雅明对这一名字的魔力怀着某种隐秘的宿命情愫。他表示:&ldo;不过,他们用以抗拒命运的预防措施,被这个最有直接关系的人放弃了。换言之,他不是通过自己的作品把这两个有远见的名字公之于众,而是深藏在自己心中。他看护着它们,就像犹太人对待他们给自己的孩子所起的秘密名字。犹太孩子在成熟之前不会理解这种秘密名字。但是,因为人在一生中可能有不止一次的成熟,而且不是所有的秘密名字都会始终不发生变形的,因此,它的变形就会在一次新成熟时显示出来。&rdo;(7)

话说回来,1921年,本雅明第一次看到克利的《新天使》时,正值生活和情感发生危机。他认为这幅画是一个启示。他把&ldo;新天使&rdo;看做自己秘密名字的一次新的变形。

为了孩子,也由于经济原因,本雅明和朵拉维持了表面的婚姻关系,但分室而居。两人像朋友一样生活,经常友好地交换各种看法。但这种关系毕竟不是一般的友谊。双方都小心翼翼,唯恐伤害对方,有时不免要对别的朋友,如朔勒姆,倾诉自己的苦恼。(到1930年,两人终于离婚。)

尤拉在本雅明生活中的再次出现,也打破了几年来本雅明与世隔绝的状态。在战争期间,尤拉交往甚广,甚至成为斯特凡&iddot;格奥尔格外围圈子的成员。经尤拉介绍,本雅明认识了表现派杂志《金羊毛寻求者》的主编、诗人恩斯特&iddot;布拉斯,并在该杂志上发表了1919年写的论文《命运与性格》。继而本雅明认识了该杂志的出版商维斯巴赫。维斯巴赫表示有兴趣出版本雅明翻译的波德莱尔的诗集《巴黎风光》。本雅明还向维斯巴赫提出一个新杂志计划。这是一个由本雅明担任主编的文学性同仁杂志,取名为《新天使》。本雅明在&ldo;《新天使》杂志宣言&rdo;中表示:&ldo;对于本杂志来说,有关精神生活的言论是否普遍有效,必然涉及这样一个问题,即这些言论是否能正当地要求在未来世界的宗教秩序中获得一个思想地位。我们无法预知这种秩序的究竟会是什么样子。但是我们能够预见,为在这种秩序中、在新时代的最初日子中生存而斗争的东西,没有这种秩序是不能诞生的。&rdo;(8)显然,这个杂志是以救世主义为基调的,无论作者和读者都将局限于一小伙引为同调的知识分子。本雅明编好的第一期稿件包括亨勒的遗作、亨勒的弟弟的诗作、神学哲学家兰格的论文《狂欢节的历史心理学》、阿格农的小说《犹太会堂》以及本雅明的论文《翻译者的任务》。本雅明十分急切地渴望这本杂志出版。他在给朔勒姆的信中写道:&ldo;或许我能看到有一天天使降临地上。&rdo;(9)但由于通货膨胀,维斯巴赫无力兑现原来的许诺,《新天使》杂志最终胎死腹中。

《翻译者的任务》是本雅明为其翻译的波德莱尔诗集《巴黎风光》所作的译者前言,在1923年随同该德文译本发表。这篇文章没有直接论及波德莱尔或这部诗集,而是对原作和翻译同&ldo;纯粹语言&rdo;的关系的思考,是《论语言》一文的又一引申。其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。

本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。

同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。因为译作的根本性质也不在于传达。&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。这正是低劣译作的标志。&rdo;

翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。这些作品的翻译标志着它们的生命延续。译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。

本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。

由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。&rdo;

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
中医许阳

中医许阳

这大概是一个被医院开除的天才小中医,遇上了一个不太聪明的系统,然后逐渐成长为一名真正中医的故事。  这是一部真正写中医的小说,这是关于大医精诚的故事。想告诉大家中医到底能不能治病,到底是怎么治病的!  注本书所涉医案均为真实医案!...

柔弱但能生,贵妃她又娇又媚!

柔弱但能生,贵妃她又娇又媚!

关于柔弱但能生,贵妃她又娇又媚!涂清予度雷劫的时候因为气运不够,差点魂飞魄散。好在有老祖宗留下的轮回法器可供她穿越各个世界收集气运。完成原主的委托得一份气运。与气运之子结合得一份气运。每个世界,任务目标和气运之子都是同一个人。做一份任务,得两份气运,简直美滋滋。世界一一开始的太子这个女人哪哪都好,就是容貌太过普通。后来为什么要出宫?孤待你不好吗?涂清予表面柔弱害怕,殿下,我我在宫外许了人家了世界二上辈子涂清予嫁...

鬼不语

鬼不语

牛二柱是遗腹子,讨债鬼的遗腹子,牛二柱是小混混,混的并不好的小混混,牛二柱天生倒霉,一群孤魂野鬼随时想要他的命,牛二柱不会捉鬼,却总和鬼打交道,牛二柱有个媳妇,这媳妇是个大姐大,牛二柱有个奶奶,他奶奶是。。...

七零之我的老婆是知青/70年代好生活+番外

七零之我的老婆是知青/70年代好生活+番外

七零之我的老婆是知青106章作者易楠苏伊文案宋向军重生了一心想把前世那个搅得林家村臭名远扬的陈伊容赶走可,发现实在是太难了他弟弟向着她陈姐姐好耐心,教我背书宋向军那是她别有用心!他的青梅感激她陈姐姐好大方,送我漂亮衣服宋向军那是她别有所图!!他奶奶称赞她小陈好勤快,帮我做家务!宋向军那是她是所图甚大!!!后来,他娶了陈...

恃宠而骄,世子别赖账

恃宠而骄,世子别赖账

我师父说过,识时务者为俊杰,你这人明明打不过人家还要硬拼,这么不识时务苏小梨翘着二郎腿,看着下面满身是血的男子说吧,要不要我救你,一百两银子,我就救你。  你趁火打劫。男子浑身是血,一双血眸更是折射出骇人的光芒。  行啊,那你就在这里等着被妖兽给撕碎了吧。苏小梨无所谓的继续晃着她的二郎腿。  好。在心里,顾淮西早就把她五马分尸了,他堂堂柳北国世子,竟然只值区区一百两  苏小梨死都没有想到她救的人竟然是传说中的传说,柳北国世子顾淮西,传说顾淮西乃是不祥之人,一双血眸降生于世,生母因此惊悸而死。他杀人如麻,心狠手辣,却深得帝宠,屡立奇功。  只是传闻都不可信,比如苏小梨的师父,当世第一高人,却是个十足十的骗子。教出来的徒弟自然也是不靠谱的  喂,你什么时候给我银子?苏小梨花痴的看着眼前的美男子,银色的长发宛如星辰之光,连血眸也变得温柔如水  难道本世子的身份还值不了一百两,你到底懂不懂放长线钓大鱼?  当然不值了,还没我家小黑好,我们小黑会杂耍,卖艺苏小梨鄙视之  后面的话全部被吞在了肚子里,苏小梨被压在榻上,转...

末世之让别人倒霉去!

末世之让别人倒霉去!

很多人觉得秦瑯冷冰冰。她却说不是我不想跟大家接触,而是在这末世中,我们女孩子更该警惕,否则倒霉的就是自己!所以,还是让别人倒霉去吧!其实是个秀气的妹子末世行,升级流爽文。...

每日热搜小说推荐