路人书

手机浏览器扫描二维码访问

第25章(第1页)

本雅明对这一名字的魔力怀着某种隐秘的宿命情愫。他表示:&ldo;不过,他们用以抗拒命运的预防措施,被这个最有直接关系的人放弃了。换言之,他不是通过自己的作品把这两个有远见的名字公之于众,而是深藏在自己心中。他看护着它们,就像犹太人对待他们给自己的孩子所起的秘密名字。犹太孩子在成熟之前不会理解这种秘密名字。但是,因为人在一生中可能有不止一次的成熟,而且不是所有的秘密名字都会始终不发生变形的,因此,它的变形就会在一次新成熟时显示出来。&rdo;(7)

话说回来,1921年,本雅明第一次看到克利的《新天使》时,正值生活和情感发生危机。他认为这幅画是一个启示。他把&ldo;新天使&rdo;看做自己秘密名字的一次新的变形。

为了孩子,也由于经济原因,本雅明和朵拉维持了表面的婚姻关系,但分室而居。两人像朋友一样生活,经常友好地交换各种看法。但这种关系毕竟不是一般的友谊。双方都小心翼翼,唯恐伤害对方,有时不免要对别的朋友,如朔勒姆,倾诉自己的苦恼。(到1930年,两人终于离婚。)

尤拉在本雅明生活中的再次出现,也打破了几年来本雅明与世隔绝的状态。在战争期间,尤拉交往甚广,甚至成为斯特凡&iddot;格奥尔格外围圈子的成员。经尤拉介绍,本雅明认识了表现派杂志《金羊毛寻求者》的主编、诗人恩斯特&iddot;布拉斯,并在该杂志上发表了1919年写的论文《命运与性格》。继而本雅明认识了该杂志的出版商维斯巴赫。维斯巴赫表示有兴趣出版本雅明翻译的波德莱尔的诗集《巴黎风光》。本雅明还向维斯巴赫提出一个新杂志计划。这是一个由本雅明担任主编的文学性同仁杂志,取名为《新天使》。本雅明在&ldo;《新天使》杂志宣言&rdo;中表示:&ldo;对于本杂志来说,有关精神生活的言论是否普遍有效,必然涉及这样一个问题,即这些言论是否能正当地要求在未来世界的宗教秩序中获得一个思想地位。我们无法预知这种秩序的究竟会是什么样子。但是我们能够预见,为在这种秩序中、在新时代的最初日子中生存而斗争的东西,没有这种秩序是不能诞生的。&rdo;(8)显然,这个杂志是以救世主义为基调的,无论作者和读者都将局限于一小伙引为同调的知识分子。本雅明编好的第一期稿件包括亨勒的遗作、亨勒的弟弟的诗作、神学哲学家兰格的论文《狂欢节的历史心理学》、阿格农的小说《犹太会堂》以及本雅明的论文《翻译者的任务》。本雅明十分急切地渴望这本杂志出版。他在给朔勒姆的信中写道:&ldo;或许我能看到有一天天使降临地上。&rdo;(9)但由于通货膨胀,维斯巴赫无力兑现原来的许诺,《新天使》杂志最终胎死腹中。

《翻译者的任务》是本雅明为其翻译的波德莱尔诗集《巴黎风光》所作的译者前言,在1923年随同该德文译本发表。这篇文章没有直接论及波德莱尔或这部诗集,而是对原作和翻译同&ldo;纯粹语言&rdo;的关系的思考,是《论语言》一文的又一引申。其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。

本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。

同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。因为译作的根本性质也不在于传达。&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。这正是低劣译作的标志。&rdo;

翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。这些作品的翻译标志着它们的生命延续。译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。

本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。

由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。&rdo;

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
我和星球谈恋爱+番外

我和星球谈恋爱+番外

标签强强情有独钟甜文爽文关键字主角原灵均原灵均以前听人说过这样一句话假如世界上就剩我和你,老子宁愿挖个坑XX地球!他一直以为这是个天大的笑话直到某一天,他穿越了,穿到只有自己一个人的星球上。...

一纸赐婚:相府嫡女要逃婚

一纸赐婚:相府嫡女要逃婚

花如陌,凤璃国相府嫡女,只因背负不祥诅咒,生父避如瘟疫,在府中有如隐形人。可是谁又知道那名扬天下的琴仙是她!谁又知道摘星楼幕后的楼主是她!谁又知道她身怀医术毒术,却背负师门血案!谁又知道她痴心相恋一心私奔的男人,竟然是当朝皇帝!一纸赐婚,牵扯进皇朝的权利博弈中,是缘是孽?什么断袖之癖龙阳之好,一次狂纳12男妃,看着如此惊世骇俗的男人,不过是一个腹黑霸道又善于伪装的男人!这样的人,花如陌一点儿都不想沾染,一点儿都不想了解!!君长夜你这一生都别想逃开我!!花如陌那就不逃了...

闪婚后,乖软甜妻被傅总掐腰宠+番外

闪婚后,乖软甜妻被傅总掐腰宠+番外

闪婚后,乖软甜妻被傅总掐腰宠作者清炒白灼虾文案甜苏撩宠妻先婚后爱1v1双洁一夜荒唐后,姜柠怀了傅斯年的崽。本想去医院打掉孩子,傅斯年却二话不说拉着她领证。姜柠以为生下孩子后,她和傅斯年就会离婚,哪晓得他却将她抵在墙上。傅斯年抵着她的额头,低声呢喃。乖,不要离婚好不好?人人皆知帝都大佬傅斯年清心寡欲,不近女色,却...

闪婚蜜爱:总裁大人要不够

闪婚蜜爱:总裁大人要不够

乖,换个姿势。干什么?换你在上面。一次酒后放纵,竟然错上了高冷矜贵的总裁大人!逃跑不成,还被惩罚每晚加班!重点是要随传随到,还要变着花样去伺候总裁大人!最可怕的是天黑以后的总裁大人特别难伺候啊!呜呜呜说好的高冷总裁范呢,根本就是一头喂不饱的狼!(友情提示暖宠文,男主姓蒋。)...

凤归

凤归

医妃萌宝虐渣甜宠爽歪歪云璃睁眼便是地狱开局,惨死抛尸?群狼环伺?乱葬岗产子?二十一世纪特种军医轻松拿捏!渣男庶妹狼狈为奸,夺了她的身份,抢了她的嫁妆,害她一尸两命?那就毒得他们肠穿肚烂,打得他们下跪求饶!天下第一首富是她的死忠粉。天下第一杀手对她唯命是从。天下第一毒师化身头号迷弟。天下第一谋士甘愿为她洗手做羹汤。身份一揭露,渣男悔得肠子都青了,哭喊着要复合,齐刷刷四把刀架在他的脖子上...

叔入豪门+番外

叔入豪门+番外

叔入豪门作者一年春天文案社畜高凡自从和豪门公子骆七有了一次那啥之后,急速转运,提职加薪,走上人生小巅峰。本以为只是露水姻缘,没成想再见面,骆七竟是顶头上司!高凡不想攀高枝,可骆七却对他穷追不舍,不罢不休,颇有要把人宠上天的架势。既领他上厅堂,又不让他下大床。高凡扶着酸软老腰,心里甜的冒泡。直到骆七的初恋白月光找上...

每日热搜小说推荐