路人书

手机浏览器扫描二维码访问

第25章(第1页)

本雅明对这一名字的魔力怀着某种隐秘的宿命情愫。他表示:&ldo;不过,他们用以抗拒命运的预防措施,被这个最有直接关系的人放弃了。换言之,他不是通过自己的作品把这两个有远见的名字公之于众,而是深藏在自己心中。他看护着它们,就像犹太人对待他们给自己的孩子所起的秘密名字。犹太孩子在成熟之前不会理解这种秘密名字。但是,因为人在一生中可能有不止一次的成熟,而且不是所有的秘密名字都会始终不发生变形的,因此,它的变形就会在一次新成熟时显示出来。&rdo;(7)

话说回来,1921年,本雅明第一次看到克利的《新天使》时,正值生活和情感发生危机。他认为这幅画是一个启示。他把&ldo;新天使&rdo;看做自己秘密名字的一次新的变形。

为了孩子,也由于经济原因,本雅明和朵拉维持了表面的婚姻关系,但分室而居。两人像朋友一样生活,经常友好地交换各种看法。但这种关系毕竟不是一般的友谊。双方都小心翼翼,唯恐伤害对方,有时不免要对别的朋友,如朔勒姆,倾诉自己的苦恼。(到1930年,两人终于离婚。)

尤拉在本雅明生活中的再次出现,也打破了几年来本雅明与世隔绝的状态。在战争期间,尤拉交往甚广,甚至成为斯特凡&iddot;格奥尔格外围圈子的成员。经尤拉介绍,本雅明认识了表现派杂志《金羊毛寻求者》的主编、诗人恩斯特&iddot;布拉斯,并在该杂志上发表了1919年写的论文《命运与性格》。继而本雅明认识了该杂志的出版商维斯巴赫。维斯巴赫表示有兴趣出版本雅明翻译的波德莱尔的诗集《巴黎风光》。本雅明还向维斯巴赫提出一个新杂志计划。这是一个由本雅明担任主编的文学性同仁杂志,取名为《新天使》。本雅明在&ldo;《新天使》杂志宣言&rdo;中表示:&ldo;对于本杂志来说,有关精神生活的言论是否普遍有效,必然涉及这样一个问题,即这些言论是否能正当地要求在未来世界的宗教秩序中获得一个思想地位。我们无法预知这种秩序的究竟会是什么样子。但是我们能够预见,为在这种秩序中、在新时代的最初日子中生存而斗争的东西,没有这种秩序是不能诞生的。&rdo;(8)显然,这个杂志是以救世主义为基调的,无论作者和读者都将局限于一小伙引为同调的知识分子。本雅明编好的第一期稿件包括亨勒的遗作、亨勒的弟弟的诗作、神学哲学家兰格的论文《狂欢节的历史心理学》、阿格农的小说《犹太会堂》以及本雅明的论文《翻译者的任务》。本雅明十分急切地渴望这本杂志出版。他在给朔勒姆的信中写道:&ldo;或许我能看到有一天天使降临地上。&rdo;(9)但由于通货膨胀,维斯巴赫无力兑现原来的许诺,《新天使》杂志最终胎死腹中。

《翻译者的任务》是本雅明为其翻译的波德莱尔诗集《巴黎风光》所作的译者前言,在1923年随同该德文译本发表。这篇文章没有直接论及波德莱尔或这部诗集,而是对原作和翻译同&ldo;纯粹语言&rdo;的关系的思考,是《论语言》一文的又一引申。其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。

本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。

同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。因为译作的根本性质也不在于传达。&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。这正是低劣译作的标志。&rdo;

翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。这些作品的翻译标志着它们的生命延续。译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。

本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。

由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。&rdo;

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
总攻爹地:杀手妈咪不好惹

总攻爹地:杀手妈咪不好惹

安然回国的当天,飞机失事,安氏惨遭灭门。而她则被一个陌生男人相救活了下来。一夜缠绵,第二天又被抛弃…八年后,浴血重生的复仇天使回归,只为报那灭门之仇,却意外的发现当年的救命恩人,亲亲女儿的爹地,竟然和仇人是一家安然胆敢伤害我所重视的人,不论是谁,一个字,杀!韩摄妄想伤害我的老婆女儿者,斩尽杀绝!安小乖爹地妈咪,你们把狠话都说了,小乖说什么啊?安然ampamp韩摄乖,你就安静的做个美少女就行...

为了搞CP我决定攻略仙尊

为了搞CP我决定攻略仙尊

在问道这本大男主小说里,夏连翘最讨厌的角色有三个。第一个是与她同名的炮灰女三,夏连翘。第二个是恶毒女配,司马元蘅。第三个则是女主的义父,一手拆了她嗑的CP的!凌冲霄!凌冲霄此人眼高于顶,无情无欲,...

顾念池遇全文免费阅读

顾念池遇全文免费阅读

顾念喜欢了池遇很多年。只是两个人从结婚到离婚,池遇都从来没明白过她。好在她从来不是为难自己的人。她有钱有颜,怎么还找不到个眼睛不瞎的,能把她放在心上。所以,她不坚持了。只是她身边开始莺莺燕燕的时候,这从前潇潇洒洒的前夫哥,怎么就突然回头了。怎么就突然说她也不错了。怎么就突然说后悔了...

小马宝莉之我为谋士

小马宝莉之我为谋士

我没什么大本事,不会飞,不会魔法,但是想回去,想获得三个愿望条件又非常的苛刻,没有办法,只能够利用那些棋子达成自己的目的,以八百夜骑打败十万大军,我真张辽转世回头一看,露娜公主降了!混账臣等欲死战,陛下何故先降!没事,我有多手准备向每一个地方都加了一些投资,混账提雷克不听指挥,狂妄自大,还想吸我,大丈夫生于天地之间...

天降压寨夫君:相公老公亲爱的

天降压寨夫君:相公老公亲爱的

胡八零意外穿越未知古代,被大当家黑紫薇抢为压寨夫君。在各种危难环境中,胡八零与黑紫薇这对奇葩夫妻把失忆这个梗硬生生玩坏了。...

男神来袭:萌妹老婆买一送二

男神来袭:萌妹老婆买一送二

某男冷语女人,乖一点。某女笑得一脸无害我一直都很乖。三个月后,某男看着空落落的别墅,冷狂怒吼死女人,你竟然敢跑!五年后,某女华丽回归,走到某男眼前嗨,季少!某男震惊,冷眸微眯你是谁?!某超萌女娃老弟,我去欣赏美男了!某恶魔男娃老头儿,我们回来了,接下来!嘿嘿~办公室里的某男咬牙切齿到底是谁!!!...

每日热搜小说推荐