路人书

手机浏览器扫描二维码访问

第25章(第1页)

本雅明对这一名字的魔力怀着某种隐秘的宿命情愫。他表示:&ldo;不过,他们用以抗拒命运的预防措施,被这个最有直接关系的人放弃了。换言之,他不是通过自己的作品把这两个有远见的名字公之于众,而是深藏在自己心中。他看护着它们,就像犹太人对待他们给自己的孩子所起的秘密名字。犹太孩子在成熟之前不会理解这种秘密名字。但是,因为人在一生中可能有不止一次的成熟,而且不是所有的秘密名字都会始终不发生变形的,因此,它的变形就会在一次新成熟时显示出来。&rdo;(7)

话说回来,1921年,本雅明第一次看到克利的《新天使》时,正值生活和情感发生危机。他认为这幅画是一个启示。他把&ldo;新天使&rdo;看做自己秘密名字的一次新的变形。

为了孩子,也由于经济原因,本雅明和朵拉维持了表面的婚姻关系,但分室而居。两人像朋友一样生活,经常友好地交换各种看法。但这种关系毕竟不是一般的友谊。双方都小心翼翼,唯恐伤害对方,有时不免要对别的朋友,如朔勒姆,倾诉自己的苦恼。(到1930年,两人终于离婚。)

尤拉在本雅明生活中的再次出现,也打破了几年来本雅明与世隔绝的状态。在战争期间,尤拉交往甚广,甚至成为斯特凡&iddot;格奥尔格外围圈子的成员。经尤拉介绍,本雅明认识了表现派杂志《金羊毛寻求者》的主编、诗人恩斯特&iddot;布拉斯,并在该杂志上发表了1919年写的论文《命运与性格》。继而本雅明认识了该杂志的出版商维斯巴赫。维斯巴赫表示有兴趣出版本雅明翻译的波德莱尔的诗集《巴黎风光》。本雅明还向维斯巴赫提出一个新杂志计划。这是一个由本雅明担任主编的文学性同仁杂志,取名为《新天使》。本雅明在&ldo;《新天使》杂志宣言&rdo;中表示:&ldo;对于本杂志来说,有关精神生活的言论是否普遍有效,必然涉及这样一个问题,即这些言论是否能正当地要求在未来世界的宗教秩序中获得一个思想地位。我们无法预知这种秩序的究竟会是什么样子。但是我们能够预见,为在这种秩序中、在新时代的最初日子中生存而斗争的东西,没有这种秩序是不能诞生的。&rdo;(8)显然,这个杂志是以救世主义为基调的,无论作者和读者都将局限于一小伙引为同调的知识分子。本雅明编好的第一期稿件包括亨勒的遗作、亨勒的弟弟的诗作、神学哲学家兰格的论文《狂欢节的历史心理学》、阿格农的小说《犹太会堂》以及本雅明的论文《翻译者的任务》。本雅明十分急切地渴望这本杂志出版。他在给朔勒姆的信中写道:&ldo;或许我能看到有一天天使降临地上。&rdo;(9)但由于通货膨胀,维斯巴赫无力兑现原来的许诺,《新天使》杂志最终胎死腹中。

《翻译者的任务》是本雅明为其翻译的波德莱尔诗集《巴黎风光》所作的译者前言,在1923年随同该德文译本发表。这篇文章没有直接论及波德莱尔或这部诗集,而是对原作和翻译同&ldo;纯粹语言&rdo;的关系的思考,是《论语言》一文的又一引申。其中涉及文学作品的意义、翻译的意义等问题。

本雅明在文章一开始就断言,艺术作品具有独立的本体性质:&ldo;任何诗歌都不是为了读者而写的,任何绘画都不是为了观众而画的,任何交响乐都不是为了听众而创作的。&rdo;在本雅明看来,艺术作品不能看成是个人经验的表达,也不应被工具化。

同样,本雅明认为,译作也不是为了看不懂原作的读者。因为译作的根本性质也不在于传达。&ldo;凡是旨在执行传达功能的翻译都不可能传达任何东西,只能传达信息,因而也就传达了某种无关宏旨的东西。这正是低劣译作的标志。&rdo;

翻译之所以存在,本雅明认为,这是由于某些作品具有可翻译性。所谓可翻译性是指某些重要作品具有的生命力。通常世界文学的重要作品在问世之时,都找不到合适的译者。这些作品的翻译标志着它们的生命延续。译作乃是于原作的&ldo;后续生命&rdo;。所谓可译性绝不是指译作达到与原作相似的可能性。因为正如伟大文学作品的精髓和意义随着世纪变迁而经历了彻底的转变,翻译者的母语也发生了变化。如果说一个诗人的词句在他使用的语言中能保存下来,那么最伟大的翻译也注定会变成自己母语发展的一部分,最终随着语言的更新而被吸收。因此翻译远远不是两种僵死语言的简单转换。在各种文学形式中,翻译承担着监视原作语言的成熟过程和自己语言的生产阵痛这一特殊使命。

本雅明强调,不同的语言,更确切地说,不同语言的词语之间从根本上讲是不可翻译的。他举例说,德文词brot和法文词pa都意指同一对象(这两个词都表示&ldo;面包&rdo;),但它们的意指方式不同。正是由于方式不同,brot这个词对于德国人和pa对于法国人就有着不同的意义。这两个词对于他们来说是不可互换的,事实上它们也极力互相排斥。也就是说,这些词语不仅仅是表示某一事物,而且都有各自的文化背景和含义。但是所有的语言都是不完善的,需要相互补充。译作蕴涵了原作母语和译作母语的历史变迁和它们的互相补充。在他看来,&ldo;翻译最终服务于表达语言之间的核心相互关系这一目的&rdo;。

由此,本雅明进一步认为,翻译的必要性在于人类对统一的真理语言的追求。他肯定地引用了马拉美的论断:&ldo;各种语言的不完善就在于它们是多种多样的,而缺乏一种最高的语言;思维是没有附加物、甚至没有低语的书写,不朽的词语始终沉默着;大地上用语的多样化妨碍每一个人,使他们不能说出本来会一下子就成为真理的词语。&rdo;在本雅明看来,翻译的根本目的是把许多语言统一为一种真正的语言。&ldo;如果有一种真理语言,即全部人类思想所致力实现的最终真理的无矛盾的、甚至沉默的存放处,那么这种真理的语言就是真正的语言。这种语言的预言和描述是哲学家所能期望的唯一完美的东西。而这种语言以浓缩的方式隐藏在翻译中。&rdo;

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
一爱到底之顾少毒宠妻

一爱到底之顾少毒宠妻

谁说的?女人的gt她分明就好吧,她承认,她是!什么?要她洗白白爬床上等他?不是说要人工受额在某公子冰冷的眼神下,林沫立刻明智地把要吐出来的话吞进肚子里。你怀疑我的能力?不敢!林沫很没骨气地摇头。过来!某公子勾了勾手指,腹黑地眯起精眸。我坚持人工林沫的话还没说完,就被拽进一个坚硬的胸膛她以为她不会再爱,没想到最终还是丢了一颗心。三年后该死的水沫!顾公子一脸阴霾地瞪着屏幕。她偷了他的孩子跑掉也就算了,竟然还把他们的故事写成网络连载第一的红文,她把他写成冷血无情腹黑狠毒的男人也就算了,她竟然让小说的女主另觅金龟男!是可忍孰不可忍!把结局改掉!顾公子压在林沫身上,充满威胁地命令。不改!林沫头一次敢对着顾公子瞪眼睛。条件!顾公子霸道地回瞪着林沫。三年不见,小白兔的胆子大了!好马不吃吃回头草林沫想很有骨气地拒绝,可是却被他逼着吃了回头草,报酬是他满满的爱。...

错嫁残暴将军:狂妃绝代

错嫁残暴将军:狂妃绝代

穿越?好吧,这年代流行,可为嘛她一来就被人捉奸啊!而且,还是个人人唾弃的荡女。她和姐姐同时爱上了皇上,可皇上最后娶了姐姐,她被指婚给王爷,王爷却设计她和将军春风一度。靠,同样是穿越,为嘛她就这么的悲催?而且,更更可恨的是,这将军对她非打即骂,还接二连三的带女人回来!老娘不干了,什么破王妃,咱不稀罕,什么破王爷,白送都不要,还有那个臭皇上,你以老娘会一直爱你?做梦去吧!...

BOSS的异界修炼指南

BOSS的异界修炼指南

作为BOSS穿越到游戏里了?可这里似乎又并不是游戏世界。为什么我会来到这个世界?为什么虚拟游戏里的NPC会变成真人和我一起穿越?骨龙群?侠盟?三大仙岛?逍遥谷?四方帝国?这些存在又究竟是什么?以实力为尊的观念万年之前的预言,决定生死的战斗太多的未知我究竟到了哪里!越来越多的东西压得我喘不过气来,我这才意识到,玄幻世界的穿越故事并不值得羡慕,哪怕踏错一步,就会陷入万丈深渊哦,对了,一段时间过后我才意识到,我还是这里的最强BOSS。(新书每天六点更新,求收藏,求评论!)...

重生1994之足坛风云Ⅱ

重生1994之足坛风云Ⅱ

穿越了当然是一件不错的事情,因为如果你混得不好,你可以有一个改变自己命运的机会,混得好的话也能有一个弥补遗憾的机会,可是如果穿越之前和穿越之后的差距非常大呢?大到什么程度?穿越前,是世界上数得着的金融巨子,超级富豪,穿越之后却成了一个并没有多少钱的足球俱乐部主席,而且还是一支来自英格兰职业联盟体系中最底层的英丙球队的主席,你会怎么办?没钱!没人!就连球队的主教练都没有!没关系,没钱了我去赚,没人了我去找人,没主教练,我自己来做!又做主席,又做教练,军政财政一手抓,就凭哥这身本事,一定能到英超的地盘去抢钱抢粮抢地盘!...

奸臣为夫,嫡妻太狠辣

奸臣为夫,嫡妻太狠辣

本是尊贵的公主,却被夫君当成通敌判国的棋子,她亲眼看着夫君摔死自己刚足月的孩子,又被夫君小妾折磨至死...

义父+番外

义父+番外

一个杀手和他干儿子们之间的恩怨情仇。...

每日热搜小说推荐